구글이 좋은 직장이 아닌 이유(?)

퇴근없는 구글

최근 구글 번역에 대한 재미있는 글이 트위터에 올라왔다. 먼저 @xguru님이 올린 "저 퇴근하고 싶어요"이다. 구글 번역을 이용해서 번역을 해 보면 알 수 있지만 "퇴근하고 싶어요"를 "I want to work"로 번역한다.

목차

점점 뜨는 트위터

구글 코리아 방문기에 올린 구글 코리아 사진. 직접 근무는 해보지 않았지만 근무 환경은 상당히 좋았다.

나중에 따로 설명하겠지만 트위터는 간단한 서비스와 API를 제공함으로서 부족한 부분은 다른 프로그램이나 서비스로 채워준다. 이렇기 때문에 트위터(Twitter)에 관련된 프로그램과 서비스만 수백종이 넘는다. 마치 '작은 것이 아름답다'는 유닉스의 철학이 오롯이 담아낸 듯하다. 트위터는 일단 국내 서비스와는 환경이 상당히 다르다. 따라서 처음에 가입한 사람은 적응하지 못하고 떠나는 경우가 허다하다. 그러나 트위터는 팔로 개념만 이해하고 있으면 보는 것만으로도 즐거운 서비스이다.

pbtweet와 같은 사용자 스크립트를 이용하면 트위터를 실시간 채팅으로 활용할 수있다. 그러나 굳이 실시간 채팅으로 활용하지 않는다고 해도 많은 사람들이 쏟아 내는 수없이 많은 정보때문에 빠른 정보채널로도 활용할 수 있다. 실제 SBS 취재파일 팀은 상당히 많은 내국인을 팔로하고 있으며, 취재에도 활용하고 있는 것오로 보인다.

퇴근없는 구글

최근 구글 번역에 대한 재미있는 글이 트위터에 올라왔다. 먼저 @xguru님이 올린 "저 퇴근하고 싶어요"이다. 구글 번역을 이용해서 번역을 해 보면 알 수 있지만 "퇴근하고 싶어요"를 "I want to work"로 번역한다.

마찬가지로 "퇴근은 언제 하나요?"는 "When do you work?"로 번역한다. "일하고 싶다"를 "I want to work"로 번역하는 것으로 봐서 구글의 센스로 보인다. 그런데 이런 센스는 여기에만 있는 것이 아니다. 또 "구글은 미쳤어"는 We're crazy로 번역한다. 마치 "너 미쳤어"라고 물으면 "응, 나 미쳤어"라고 대답하는 듯 하다.

마음을 아는 구글

그러면 구글에서 bak sang hun을 한글로 번역하면 어떻게 될까? 로마자 표시이기 때문에 그대로 읽어서 박상훈이라고 번역할 것 같은데 결과는 완전 딴판이다. 그림을 보면 알 수 있지만 꺼져 열창으로 뜬다.

이 부분이 의도한 부분인지 아닌지는 모른다. 그러나 적어도 보다는 번역기가 국민의 마음을 더 잘 아는 것 같다는 생각이 든다. 그래서 더 씁쓸한 것일지도 모른다[1].

관련 글타래


  1. 확인 결과 이 부분은 번역제안하기 기능 때문이라고 한다. 
글쓴이
author image
운영체제의 모든 것을 운영하고 있는 IT 블로거. IT 블로거라는 이름은 현재 시국때문에 시사 블로거로 바뀐 상태다. 그러나 나는 아직도 시사와 사회에 관심이 많은 IT 블로거일 뿐이다. 컴퓨터, 운영체제, 시사, 가족, 여행, 맛집, 리뷰등과 살면서 느끼는 소소한 일상이 블로그의 주제이다. 왼쪽의 아이콘은 둘째 딸 다예가 그린 내 모습이다.
2009/06/25 11:52 2009/06/25 11:52
오늘의 글
인기있는 글
조회수 많은 글 | 베오베
댓글 많은 글 | 베오베

Trackback

Trackback Address :: https://offree.net/trackback/2626

  1. Subject : 번역계의 조중동 : 구글(Google) 번역기

    Tracked from 울지않는벌새 : Security, Movie & Society 2009/06/25 23:59 del.

    구글(Google)에서 서비스하는 번역 서비스를 통해 구글이 생각하는 마이크로소프트(Microsoft)에 대한 본심을 알아보았습니다. [번역 사례 1. 한글 → 영문] 나는 구글보다 마이크로소프트를 좋아합?

Facebook

Comments

  1. egoing 2009/06/25 11:55

    뿜었습니다 ㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
  2. 명이 2009/06/25 11:56

    번역기랑 잘하면 대화도 할수 있겠다는 생각이....-_-
    바꿔 말하면 번역기가 어느어느 분들 보다 소통을 잘한다는 말.....!!

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/25 12:15

      그 분들은 번역기가 있어도 소용이 없습니다.

    • 소로지 2009/06/25 22:07

      ㅋㅋㅋ

  3. 핫돌이 2009/06/25 12:00

    구글 번역기는 유저가 번역 패턴을 넣어둔 것에서 찾아서 보여주는 번역기입니다. (마치 위키처럼...) 그래서 많은 사람들이 입력해두지 않으면 소수 유저가 번역내용을 마음대로 정할 수 있죠.

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/25 12:14

      패턴을 넣는다기 보다는 번역 제안입니다.

  4. Vermond 2009/06/25 12:25

    번역이 참 인상깊네요 ㅎㅎ

    그런데 박상훈이라는 분은 누구길래 번역기에서 총대메신건지;;;

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:05

      번역 제안 기능이기 때문에 실제 누군가로 특정하기는 힘들 겁니다. 국민으로 보면 되죠.

    • 나모 2009/07/20 20:35

      지금은 박상훈을 "박 훈 열창"로 번역을 하는군요..

  5. 괴ㅈ 2009/06/25 12:29

    푸하하
    너무 웃기네요 이거

    perm. |  mod/del. reply.
  6. 지구벌레 2009/06/25 12:40

    재밌게 봤어요..
    마지막에 ..뿜을수 밖에..ㅋㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:06

      저도 아주 재미있게 봤습니다. 저 외에도 많더군요.

  7. Kael H. 2009/06/25 12:50

    마..........마지막.......
    (먼산)
    센스가 (먼산) 인데요? ㄷㄷㄷ

    perm. |  mod/del. reply.
  8. rince 2009/06/25 13:01

    웃자구요 감인데요 ^^;

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:07

      감사합니다. 가져가셔서 올리셔도 됩니다. 저보다는 훨씬 잘 하시니까요.

  9. 학주니 2009/06/25 13:16

    우째.. 현 정부보다 소통이 더 잘 될까.. -.-;;;

    perm. |  mod/del. reply.
  10. 모노마토 2009/06/25 13:19

    쥐새끼와 소통할수 있는 번역기를 만들고 싶네요 -_-

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:07

      윽,,, 대박나겠군요. 저도 하나 구입하겠습니다.

  11. 댕글댕글파파 2009/06/25 13:33

    이건 좀전과는 다른 코미디군요.
    진짜 재밌습니다. ㅋㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
  12. 구차니 2009/06/25 15:06

    옛날에 인기있던 MAX가 떠오르네요 ㅋㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:08

      MAX도 이명박 보다는 소통이 잘됐었죠.

  13. dayliver 2009/06/25 15:57

    멋진 반전입니다!
    신문만 보면 화가 나서 한 며칠 신문과 정치 이야기를 끊고 있었는데,
    그래서 도아님 블로그에서도 정치적인 내용은 피하고 있었는데,
    시국이 파국이라는 것을 구글도 아는 군요.

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:08

      그쵸... 그리고 피하면 안됩니다. 끝까지 기억해야죠.

  14. 우영 2009/06/25 16:00

    재미있네요...바로 구글번역 들어가서 bak hun 해봤습니다....^^(제 친구 이름..ㅠ_ㅠ)

    perm. |  mod/del. reply.
  15. 금봉이 2009/06/25 16:41

    의역까지 하는 거군요 ㅋㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
  16. 공상플러스[▶◀] 2009/06/25 16:51

    자 이제 컴퓨터가 사람 말을 잘 알아듣는 걸 보니 이명박씨가 그렇게 원하는 컴도자도 현대 기술로 가능하겠네요

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:09

      애시당초 컴도자는 생각이 없는 물건이라 저정도까지 진화하기는 힘듭니다.

  17. 아리수 2009/06/25 16:52

    잼있는 번역 제안을 하셨네요...간만에 웃습니다..ㅎㅎ

    perm. |  mod/del. reply.
  18. 성환이 2009/06/25 16:53

    네티즌의 힘이네요.

    perm. |  mod/del. reply.
  19. 가슴에별하나 2009/06/25 20:56

    재밌는건 bak 이랑 sang 이랑 hun 의 순서를 바꿔도 같은 결과가 나오기도 하네요. (6가지 경우의 수 다 확인한건 아니지만)

    여튼 신기하네요~

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:10

      아마 모든 경우에 대해 번역 제안을 했을 수도 있고 유사어로 같은 결과를 낼 수도 있습니다.

  20. 벌새 2009/06/26 00:00

    구글 번역기 참 재미있습니다.ㅋㅋ

    트랙백 하나 걸었습니다. ^^

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:11

      감사합니다. 글 잘봤습니다. MS를 구글로 바꾸기 까지 하는군요.

  21. 삭제한 글 2009/06/26 13:11

    작성자가 삭제한 글입니다.

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 13:11

      저는 영어는 거의 사용하지 않습니다.

  22. 럭스구구 2009/06/26 12:35

    제대로된 변역을 하는군요 ^^

    perm. |  mod/del. reply.
  23. shangus 2009/06/26 12:43

    명박이가 생각보다 멍청하고 답답하지만 그래도 노가보단 낫네요. 겨우 5년전입니다 그때 어떤짓 저질렀나 기억해보세요 . 그리고 자살할 정도로 죄를 저지르면 안되죠 . 한 나라의 대통령 했다는 사람이 이런 약한 정신으로

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/26 12:58

      자살이 아니라 타살이죠. 기본적으로 그리고 악행이 있다면 어떤 악행인지 이야기하는 것이 순서겠죠. 아니면 그냥 밉다고 솔직하게 이야기하거나요.

  24. 강병희 2009/06/27 18:14

    책임지세요.. 커피 쏟았습니다... ㅡ_-)+ ㅋㅋㅋ

    perm. |  mod/del. reply.
  25. 삭제한 글 2009/06/28 05:35

    작성자가 삭제한 글입니다.

    perm. |  mod/del. reply.
    • 도아 2009/06/28 05:35

      정확히 하고자 하는 이야기가 무엇인지요? "이미 많은 분들이 아시겠지만" 이 부분에서 알 수 있듯이 굳이 쓸 필요가 없는 부분까지 상당히 포함되어 있어서 하는 이야기 입니다.

  26. 톱아보다 2009/06/29 00:17

    정확하게 알지는 못하지만 구글 번역기의 경우, 수동입력 되어 나오는 결과로 보이지는 않는군요.
    오히려, 더 나은 번역제안하기를 통해서 우리나라 사람들이 직접 입력한 결과가 나오는것 같아요.
    참고 : http://jhrogue.blogspot.com/2008/08/b.html

    perm. |  mod/del. reply.
  27. 마룬 2009/06/29 21:27

    빵빵터졌습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 역시 센스쟁이!!

    perm. |  mod/del. reply.

(옵션: 없으면 생략)

글을 올릴 때 [b], [i], [url], [img]와 같은 BBCode를 사용할 수 있습니다.