이전 글에서 알 수 있듯이 닭도리탕은 닭이라는 우리 말에 일본말 도리가 붙어서 만들어진 말(서정범 교수 의견)이다. 아울러 일본말 도리는 다시 우리 말 다리(닭에 주격조사 이가 붙은)가 일본으로 건너간 말이다. 따라서 닭도리탕의 도리는 일본말이지만 또 우리말이기도 하다.
문제는 닭도리탕의 순화어로 만든 닭볶음탕. 일반적으로 볶음과 탕은 조리 방법이 다르다. 그런데 이 두 가지를 함께 사용하기 때문에 '어색하다'는 주장이 있다. 오히려 닭도리탕의 '도리'가 일본말 도리(새)에서 온 것이 아니라 우리말 '도리'에서 온 것으로 보는 것이 더 타당하다는 의견이 있다.
윗도리, 아랫도리 등에서 알 수 있듯이 도리는 토막, 부분, 베어내다의 뜻이 있으므로 닭을 토막내서 만든 탕으로 닭도리탕을 쓰자는 의견이다. 결국 닭도리탕의 도리가 일본말이냐 아니면 우리말이냐가 관건인 셈이다.
그러나 먹어본 사람을 알 수 있지만 닭도리탕은 탕과 찜의 중간 형태이다. 찜보다는 국물이 많고, 탕보다는 국물이 적다. 따라서 닭도리탕나 닭볶음탕 보다는 닭매운찜이 순화어로서 더 적당한 것 같다는 생각이 들었다.
남은 이야기
닭도리탕의 도리가 일본말 도리(새)에서 왔다는 주장은 경희대 서정범 교수의 의견이었다. 그러나 닭도리탕의 '도리'가 도리질하다, 도리다에서 온 말로 우리 말이기 때문에 '바꿀 필요가 없다'는 보다 적극적인 의견이 올라왔다.
참고로 국립 국어원을 검색해 보면 도리의 어원을 조리(됴리)로 보는 사람도 있다. 또 과거 문헌을 찾아 도리탕이 평양, 송도 등지에서 과거 부터 즐겨왔던 조리법이라는 글도 있다.