<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>도아의 세상사는 이야기: Dayes-Hanja-and-Hangul에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>https://offree.net/</link>
		<description>나는 당신의 의견에 동의하지 않습니다. 그러나 만일 당신이 그 의견 때문에 박해를 받는다면 나는 당신의 말할 자유를 위해 끝까지 싸울 것입니다. 볼테르의 삶.</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2025 21:07:43 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>도아의 세상사는 이야기: Dayes-Hanja-and-Hangul에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>https://offree.net/attach/1/6767833769.jpg</url>
		<link>https://offree.net/</link>
		<width>174</width>
		<height>126</height>
		<description>나는 당신의 의견에 동의하지 않습니다. 그러나 만일 당신이 그 의견 때문에 박해를 받는다면 나는 당신의 말할 자유를 위해 끝까지 싸울 것입니다. 볼테르의 삶.</description>
		</image>
		<item>
			<title>kalms님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84232</link>
			<description>한자를 배우면 좋다
 =&amp;gt; 한자를 배우기 위해 일부러 한자를 많이 쓴다
 =&amp;gt; 그런 사람이 늘어난다
 =&amp;gt; 한자말이 점점 많이 통용되게 된다.

똑똑한 또는 많이 배운 사람일수록 특히 &#039;사&#039;자 달린 사람들이 한자말을 많이 쓰게 되는 것 같습니다.
그렇다고 
한자말을 덜 쓰게 하고 안쓰도록 학교에서 제도적으로 통제하는 건 저도 반대합니다.
한자를 쓰면 머리도 좋아진다고 믿기 때문입니다.

한자를 충분히 익히고도 우리말을 사랑하는 습관.
다른 사람도 다 그럴 수 있을 것이라 믿어야겠지요.</description>
			<author>(kalms)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84232</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 18:44:34 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>HDS-GTR님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84229</link>
			<description>저도 한자를 좀 줄였으면 합니다.
사실, 우리나라 옛 국어의 대부분이 한자어에서 말을 빌려왔다고는 해도, 순화시킬수 있는 표현도 여러개 있고..
무엇보다 저는 한자가 너무 어렵다고 생각이 됩니다 -_-;;;</description>
			<author>(HDS-GTR)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84229</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 17:45:25 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>최면님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84228</link>
			<description>多艺겠네요.. 중국 간체로는요 ^^
저도 한자가 싫어서 자퇴도 했었지만.. 결국 전공은 중국어라.. -0-;;

한자를 알면 좋습니다. 다만 우리 말이 더 좋긴 합니다. 결국 어쩔 수 없이 쓸 수 밖에 없는 경우는 뭐...

아참.. 현대 중국어에서 TV는 電視機(电视机)입니다 ^^ 전기로 보는 기계.. 결국 텔레비전 이라는 영어를 바꾼거네요 ^^</description>
			<author>(최면)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84228</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 17:38:55 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이야기꾼님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84226</link>
			<description>우리 아들이 다섯 살 때 만든 말 물지우개 어떤가요?.
아들은 아직도 자동차 와이퍼를 물지우개라고 부릅니다.
그런데 유치원엘 다니게 되면서 자꾸 우리말보다는
한자말을 좋은말이라 이야기합니다.  
어린이집에서 아이들에게 춤을 율동이라 하는가 하면 
온갖 영어를 쓰는 일이 영 맘에 들지 않습니다.</description>
			<author>(이야기꾼)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84226</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 17:14:56 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>kkochi님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84218</link>
			<description>해살꾼 괜찮네요..
&#039;미리니름&#039; 이라는 말을 쓰고 있었는데, 찾아보니

순우리말 &#039;미리&#039;와 &#039;니르다&#039;의 합성어로, 일본식 표현을 순화하는 과정에서 생겨난 말입니다.

라는군요..일본식 표현을 순화하는 과정에서 생겨났긴 했지만 순우리말 같아서 쓰고있었는데,

해살꾼은 그냥 우리말이겠죠?ㅎㅎ</description>
			<author>(kkochi)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84218</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 13:48:30 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이정일님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84216</link>
			<description>저희 애들도 4학년과 1학년이에요 :)

얼마전 학교 무슨 평가를 한다고 해서 아내가 그 동안 학교 불만이 있었던 거 다 쏟아 부었대요. 1학년 애 담임이 고유 번호의 통지서를 무작위로 나눠준 바람에 누가 어떤 대답을 했는지 모르게 되었다능...</description>
			<author>(이정일)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84216</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 13:33:03 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>냐옹님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84215</link>
			<description>동감입니다.

하지만 한자를 열심히 해두는 것도 일본어나, 중국어를 공부하는 데 있어서 큰 도움이 사실입니다.</description>
			<author>(냐옹)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84215</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 13:23:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>오정열님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84210</link>
			<description>저도 한자를 배제하지는 못하지만 사용을 줄이는 것을 원합니다.
구지 한자로 표기하지 않아도 되는데도 불구하고 한자가 사용되는 곳이 생각외로 많더라고요..
그리고 예상외로 사회가 한자에 대한 능력을 많이 필요로 하는 듯 싶고요..
이런 말 하면 어떨지는 모르겠습니다만 한자 능력이 딸리는 저로서는 순 우리말을 고집하는 북한이 조금은 부럽습니다...</description>
			<author>(오정열)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84210</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 11:57:39 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>HOMM님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84283</link>
			<description>한글에서의 한자는 영어의 라틴 어근과 비슷하지 않나 싶습니다. VOCA22000에 매몰되서 그런지 모르겠지만, 영어 단어를 공부할 때 라틴 어근이나 그리스 어근을 알게되면 단어를 보고 유추하는 힘이 생기듯이, 한자를 알게 되면 자연스럽게 어휘력이 증가한다고 생각하네요. 물론 한자어에 맞는 우리말을 찾고 만드는 노력은 꾸준히 해야 될겁니다.</description>
			<author>(HOMM)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84283</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 18:58:11 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84381</link>
			<description>한자를 줄이면 북한처럼 우리말의 말을 만드는 능력이 커집니다. 그런 의미에서라도 한자를 줄여야 하는데 우리나라는 한자를 줄이면 영어가 느니... 여러 가지로 문제더군요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84381</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:16:18 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84382</link>
			<description>한자 문화권이니 한자를 열심히하면 중국어나 일어를 공부하는데 도움이 되는 것은 사실이죠.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84382</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:16:49 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84383</link>
			<description>오히려 나은 일 아닌가요? 괜히 누가 무슨 글을 썼는지 알았다가 반대 급부가 있을 수 있으니까요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84383</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:17:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84384</link>
			<description>미리니름이라는 말도 알고 있지만 미리니름은 뜻이 와닿지 않습니다. 반면 해살꾼은 뜻이 바로 와닿고 글자수도 작기 때문에 스포일러의 대용으로 제가 쓰고 있는 단어입니다.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84384</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:18:09 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84385</link>
			<description>물지우개도 괜찮지만 와이퍼를 연상하기에는 조금 거리가 있는 것 같군요. 다만 진짜 좋은 말은 우리말인데 왜 자꾸 한자와 영어에 목을 매는지 모르겠더군요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84385</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:19:27 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84386</link>
			<description>한자를 싫어하면서 중국어라.... 대단한 반전이군요. 그런데 블로그를 접었다 다시 운영하시는 것인가요? 한때 접속이 안됐던 것 같은데요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84386</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:20:20 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84387</link>
			<description>한자는 어렵죠. 그래서 차근 차근 없애야 하는데 한자의 빈자리를 영어가 또 차지하고 있으니 그것도 걱정이더군요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84387</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:21:21 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84388</link>
			<description>많이 배운 사람이 아니라 많이 배운 척 하는 사람들이 많이 사용합니다. 말의 기본, 대화의 목적을 모르는 사람들이죠. 특히 미국물 먹은 사람들이 혀굴리며 발음하는 것을 보면 정말 답이 안나옵니다.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84388</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:22:16 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84389</link>
			<description>예. 표준국어대사전처럼 표제어만 많은 사전이 아니라 진짜 국어 사전이 나와야죠. 그리고 심을 예자는 저도 알고 있습니다.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84389</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:25:51 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84390</link>
			<description>예. 저도 비슷하게 생각합니다. 그래서 꼭 한자를 없애자는 쪽 보다는 어휘를 늘리는 쪽으로 생각하고 있고요.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84390</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:26:43 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>도아님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84391</link>
			<description>뒷북입니다.</description>
			<author>(도아)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84391</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 09:26:52 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>speedpk님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84320</link>
			<description>电视 [diàn shì]    

[명] 텔레비전(television). TV. =[电视机]</description>
			<author>(speedpk)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84320</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 20:31:47 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>koc/SALM님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84265</link>
			<description>우리말을 쓰게 하려면 &#039;국어사전&#039;이 먼저 바뀌어야겠죠.
국어사전에 보면 &#039;고유어&#039;에는 한자어로 된 유의어가 거의 나타나지 않지만, &#039;한자어&#039;에는 고유어로 된 유의어가 곧잘 나타납니다. 애초에 그 목적은 &#039;고유어&#039;를 쓰게 하자는 것이었겠지만, 실제로는 고유어 대신에 한자어를 써 버리죠. 더 큰 문제는 한자어는 거의 빠지지 않고 사전에 올라 있지만, 고유어는 아직도 빠진 말이 너무나 많습니다. 
대표적인 말이 앞엣것과 뒤엣것이죠. 여기에서 &#039;-엣-&#039;이 아예 사전에 올라 있지 않습니다. 하지만 &#039;귀엣말&#039;이 쓰이므로 분명히 &#039;-엣-&#039;도 사전에 올라 있어야 하죠. 현재 &#039;-엣-&#039;이 쓰이는 말은 대부분 사전에 올라 있지 않고, &#039;귀엣말&#039; 등 극히 일부만 올라 있습니다.

덧// 埶(재주 예, 심을 예, 11)
저 한자는 &#039;심다&#039;라는 뜻보다는 &#039;(논밭을) 갈다&#039;입니다. 원래 뜻이 지금 쓰이지 않으므로 사전(자전)에 나타나지 않나 봅니다. 그 글자에 풀초가 들어가야 비로소 &#039;심다&#039;라는 뜻이 되죠.
예컨대 아들 자(子)는 원래 &#039;아이&#039; 또는 &#039;(갓 태어난) 여자아이&#039;입니다. 그런데 지금은 &#039;(갓 태어난) 계집아이&#039;라는 뜻으로는 전혀 쓰이지 않죠. 원래 사내아이 또는 사내를 뜻하는 말은 사내 남(男)이었고, 성인남자를 뜻하는 말은 정(丁)이었습니다. 계집 녀(女)는 원래 성인 여자 또는 여자를 뜻했고요.</description>
			<author>(koc/SALM)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84265</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 11:40:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이정일님의 댓글</title>
			<link>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84770</link>
			<description>그러게 말이에요. 누가 어떤 대답을 했는지 모르는 상황이라 아내도 아주 원없이 하고픈 말 다 썼다고 하더라구요. 아마 그 담임 나중에 학교에서 한소리 들었을 듯...</description>
			<author>(이정일)</author>
			<guid>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84770</guid>
			<comments>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:38:32 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Use compress gzip -->
