<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">도아의 세상사는 이야기: Dayes-Hanja-and-Hangul에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>https://offree.net/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="https://offree.net/" />
  <subtitle type="html">나는 당신의 의견에 동의하지 않습니다. 그러나 만일 당신이 그 의견 때문에 박해를 받는다면 나는 당신의 말할 자유를 위해 끝까지 싸울 것입니다. 볼테르의 삶.</subtitle>
  <updated>2025-12-29T19:09:38+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
  <entry>
    <title type="html">kalms님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84232" />
    <author>
      <name>(kalms)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84232</id>
    <published>2010-07-09T18:44:34+09:00</published>
    <summary type="html">한자를 배우면 좋다
 =&amp;gt; 한자를 배우기 위해 일부러 한자를 많이 쓴다
 =&amp;gt; 그런 사람이 늘어난다
 =&amp;gt; 한자말이 점점 많이 통용되게 된다.

똑똑한 또는 많이 배운 사람일수록 특히 &#039;사&#039;자 달린 사람들이 한자말을 많이 쓰게 되는 것 같습니다.
그렇다고 
한자말을 덜 쓰게 하고 안쓰도록 학교에서 제도적으로 통제하는 건 저도 반대합니다.
한자를 쓰면 머리도 좋아진다고 믿기 때문입니다.

한자를 충분히 익히고도 우리말을 사랑하는 습관.
다른 사람도 다 그럴 수 있을 것이라 믿어야겠지요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">HDS-GTR님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84229" />
    <author>
      <name>(HDS-GTR)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84229</id>
    <published>2010-07-09T17:45:25+09:00</published>
    <summary type="html">저도 한자를 좀 줄였으면 합니다.
사실, 우리나라 옛 국어의 대부분이 한자어에서 말을 빌려왔다고는 해도, 순화시킬수 있는 표현도 여러개 있고..
무엇보다 저는 한자가 너무 어렵다고 생각이 됩니다 -_-;;;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">최면님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84228" />
    <author>
      <name>(최면)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84228</id>
    <published>2010-07-09T17:38:55+09:00</published>
    <summary type="html">多艺겠네요.. 중국 간체로는요 ^^
저도 한자가 싫어서 자퇴도 했었지만.. 결국 전공은 중국어라.. -0-;;

한자를 알면 좋습니다. 다만 우리 말이 더 좋긴 합니다. 결국 어쩔 수 없이 쓸 수 밖에 없는 경우는 뭐...

아참.. 현대 중국어에서 TV는 電視機(电视机)입니다 ^^ 전기로 보는 기계.. 결국 텔레비전 이라는 영어를 바꾼거네요 ^^</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">이야기꾼님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84226" />
    <author>
      <name>(이야기꾼)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84226</id>
    <published>2010-07-09T17:14:56+09:00</published>
    <summary type="html">우리 아들이 다섯 살 때 만든 말 물지우개 어떤가요?.
아들은 아직도 자동차 와이퍼를 물지우개라고 부릅니다.
그런데 유치원엘 다니게 되면서 자꾸 우리말보다는
한자말을 좋은말이라 이야기합니다.  
어린이집에서 아이들에게 춤을 율동이라 하는가 하면 
온갖 영어를 쓰는 일이 영 맘에 들지 않습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">kkochi님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84218" />
    <author>
      <name>(kkochi)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84218</id>
    <published>2010-07-09T13:48:30+09:00</published>
    <summary type="html">해살꾼 괜찮네요..
&#039;미리니름&#039; 이라는 말을 쓰고 있었는데, 찾아보니

순우리말 &#039;미리&#039;와 &#039;니르다&#039;의 합성어로, 일본식 표현을 순화하는 과정에서 생겨난 말입니다.

라는군요..일본식 표현을 순화하는 과정에서 생겨났긴 했지만 순우리말 같아서 쓰고있었는데,

해살꾼은 그냥 우리말이겠죠?ㅎㅎ</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">이정일님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84216" />
    <author>
      <name>(이정일)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84216</id>
    <published>2010-07-09T13:33:03+09:00</published>
    <summary type="html">저희 애들도 4학년과 1학년이에요 :)

얼마전 학교 무슨 평가를 한다고 해서 아내가 그 동안 학교 불만이 있었던 거 다 쏟아 부었대요. 1학년 애 담임이 고유 번호의 통지서를 무작위로 나눠준 바람에 누가 어떤 대답을 했는지 모르게 되었다능...</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">냐옹님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84215" />
    <author>
      <name>(냐옹)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84215</id>
    <published>2010-07-09T13:23:23+09:00</published>
    <summary type="html">동감입니다.

하지만 한자를 열심히 해두는 것도 일본어나, 중국어를 공부하는 데 있어서 큰 도움이 사실입니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">오정열님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84210" />
    <author>
      <name>(오정열)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84210</id>
    <published>2010-07-09T11:57:39+09:00</published>
    <summary type="html">저도 한자를 배제하지는 못하지만 사용을 줄이는 것을 원합니다.
구지 한자로 표기하지 않아도 되는데도 불구하고 한자가 사용되는 곳이 생각외로 많더라고요..
그리고 예상외로 사회가 한자에 대한 능력을 많이 필요로 하는 듯 싶고요..
이런 말 하면 어떨지는 모르겠습니다만 한자 능력이 딸리는 저로서는 순 우리말을 고집하는 북한이 조금은 부럽습니다...</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">HOMM님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84283" />
    <author>
      <name>(HOMM)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84283</id>
    <published>2010-07-10T18:58:11+09:00</published>
    <summary type="html">한글에서의 한자는 영어의 라틴 어근과 비슷하지 않나 싶습니다. VOCA22000에 매몰되서 그런지 모르겠지만, 영어 단어를 공부할 때 라틴 어근이나 그리스 어근을 알게되면 단어를 보고 유추하는 힘이 생기듯이, 한자를 알게 되면 자연스럽게 어휘력이 증가한다고 생각하네요. 물론 한자어에 맞는 우리말을 찾고 만드는 노력은 꾸준히 해야 될겁니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84381" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84381</id>
    <published>2010-07-13T09:16:18+09:00</published>
    <summary type="html">한자를 줄이면 북한처럼 우리말의 말을 만드는 능력이 커집니다. 그런 의미에서라도 한자를 줄여야 하는데 우리나라는 한자를 줄이면 영어가 느니... 여러 가지로 문제더군요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84382" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84382</id>
    <published>2010-07-13T09:16:49+09:00</published>
    <summary type="html">한자 문화권이니 한자를 열심히하면 중국어나 일어를 공부하는데 도움이 되는 것은 사실이죠.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84383" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84383</id>
    <published>2010-07-13T09:17:23+09:00</published>
    <summary type="html">오히려 나은 일 아닌가요? 괜히 누가 무슨 글을 썼는지 알았다가 반대 급부가 있을 수 있으니까요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84384" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84384</id>
    <published>2010-07-13T09:18:09+09:00</published>
    <summary type="html">미리니름이라는 말도 알고 있지만 미리니름은 뜻이 와닿지 않습니다. 반면 해살꾼은 뜻이 바로 와닿고 글자수도 작기 때문에 스포일러의 대용으로 제가 쓰고 있는 단어입니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84385" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84385</id>
    <published>2010-07-13T09:19:27+09:00</published>
    <summary type="html">물지우개도 괜찮지만 와이퍼를 연상하기에는 조금 거리가 있는 것 같군요. 다만 진짜 좋은 말은 우리말인데 왜 자꾸 한자와 영어에 목을 매는지 모르겠더군요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84386" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84386</id>
    <published>2010-07-13T09:20:20+09:00</published>
    <summary type="html">한자를 싫어하면서 중국어라.... 대단한 반전이군요. 그런데 블로그를 접었다 다시 운영하시는 것인가요? 한때 접속이 안됐던 것 같은데요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84387" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84387</id>
    <published>2010-07-13T09:21:21+09:00</published>
    <summary type="html">한자는 어렵죠. 그래서 차근 차근 없애야 하는데 한자의 빈자리를 영어가 또 차지하고 있으니 그것도 걱정이더군요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84388" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84388</id>
    <published>2010-07-13T09:22:16+09:00</published>
    <summary type="html">많이 배운 사람이 아니라 많이 배운 척 하는 사람들이 많이 사용합니다. 말의 기본, 대화의 목적을 모르는 사람들이죠. 특히 미국물 먹은 사람들이 혀굴리며 발음하는 것을 보면 정말 답이 안나옵니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84389" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84389</id>
    <published>2010-07-13T09:25:51+09:00</published>
    <summary type="html">예. 표준국어대사전처럼 표제어만 많은 사전이 아니라 진짜 국어 사전이 나와야죠. 그리고 심을 예자는 저도 알고 있습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84390" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84390</id>
    <published>2010-07-13T09:26:43+09:00</published>
    <summary type="html">예. 저도 비슷하게 생각합니다. 그래서 꼭 한자를 없애자는 쪽 보다는 어휘를 늘리는 쪽으로 생각하고 있고요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">도아님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84391" />
    <author>
      <name>(도아)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84391</id>
    <published>2010-07-13T09:26:52+09:00</published>
    <summary type="html">뒷북입니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">speedpk님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84320" />
    <author>
      <name>(speedpk)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84320</id>
    <published>2010-07-11T20:31:47+09:00</published>
    <summary type="html">电视 [diàn shì]    

[명] 텔레비전(television). TV. =[电视机]</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">koc/SALM님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84265" />
    <author>
      <name>(koc/SALM)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84265</id>
    <published>2010-07-10T11:40:23+09:00</published>
    <summary type="html">우리말을 쓰게 하려면 &#039;국어사전&#039;이 먼저 바뀌어야겠죠.
국어사전에 보면 &#039;고유어&#039;에는 한자어로 된 유의어가 거의 나타나지 않지만, &#039;한자어&#039;에는 고유어로 된 유의어가 곧잘 나타납니다. 애초에 그 목적은 &#039;고유어&#039;를 쓰게 하자는 것이었겠지만, 실제로는 고유어 대신에 한자어를 써 버리죠. 더 큰 문제는 한자어는 거의 빠지지 않고 사전에 올라 있지만, 고유어는 아직도 빠진 말이 너무나 많습니다. 
대표적인 말이 앞엣것과 뒤엣것이죠. 여기에서 &#039;-엣-&#039;이 아예 사전에 올라 있지 않습니다. 하지만 &#039;귀엣말&#039;이 쓰이므로 분명히 &#039;-엣-&#039;도 사전에 올라 있어야 하죠. 현재 &#039;-엣-&#039;이 쓰이는 말은 대부분 사전에 올라 있지 않고, &#039;귀엣말&#039; 등 극히 일부만 올라 있습니다.

덧// 埶(재주 예, 심을 예, 11)
저 한자는 &#039;심다&#039;라는 뜻보다는 &#039;(논밭을) 갈다&#039;입니다. 원래 뜻이 지금 쓰이지 않으므로 사전(자전)에 나타나지 않나 봅니다. 그 글자에 풀초가 들어가야 비로소 &#039;심다&#039;라는 뜻이 되죠.
예컨대 아들 자(子)는 원래 &#039;아이&#039; 또는 &#039;(갓 태어난) 여자아이&#039;입니다. 그런데 지금은 &#039;(갓 태어난) 계집아이&#039;라는 뜻으로는 전혀 쓰이지 않죠. 원래 사내아이 또는 사내를 뜻하는 말은 사내 남(男)이었고, 성인남자를 뜻하는 말은 정(丁)이었습니다. 계집 녀(女)는 원래 성인 여자 또는 여자를 뜻했고요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">이정일님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84770" />
    <author>
      <name>(이정일)</name>
    </author>
    <id>https://offree.net/entry/Dayes-Hanja-and-Hangul#comment84770</id>
    <published>2010-07-20T10:38:32+09:00</published>
    <summary type="html">그러게 말이에요. 누가 어떤 대답을 했는지 모르는 상황이라 아내도 아주 원없이 하고픈 말 다 썼다고 하더라구요. 아마 그 담임 나중에 학교에서 한소리 들었을 듯...</summary>
  </entry>
</feed>

<!-- Use compress gzip -->
