나중에 따로 설명하겠지만 트위터 (Twitter)는 간단한 서비스와 API를 제공함으로서 부족한 부분은 다른 프로그램이나 서비스로 채워준다. 이렇기 때문에 트위터(Twitter)에 관련된 프로그램과 서비스만 수백종이 넘는다. 마치 작은 것이 아름답다는 유닉스의 철학이 오롯이 담아낸 듯하다. 트위터 는 일단 국내 서비스와는 환경이 상당히 다르다. 따라서 처음에 가입한 사람은 적응하지 못하고 떠나는 경우가 허다하다. 그러나 트위터는 폴로우 개념만 이해하고 있으면 보는 것만으로도 즐거운 서비스이다.
pbtweet와 같은 사용자 스크립트를 이용하면 트위터를 실시간 채팅으로 활용할 수있다. 그러나 굳이 실시간 채팅으로 활용하지 않는다고 해도 많은 사람들이 쏟아 내는 수없이 많은 정보때문에 빠른 정보채널로도 활용할 수 있다. 실제 SBS 취재파일 팀 은 상당히 많은 내국인을 폴로우하고 있으며, 취재에도 활용하고 있는 것오로 보인다.
퇴근없는 구글
최근 구글 번역 에 대한 재미있는 글 이 트위터에 올라왔다. 먼저 @xguru 님이 올린 "저 퇴근하고 싶어요" 이다. 구글 번역을 이용해서 번역을 해 보면 알 수 있지만 "퇴근하고 싶어요"를 "I want to work"로 번역 한다.

마찬가지로 "퇴근은 언제 하나요?"는 "When do you work?"로 번역 한다. "일하고 싶다"를 "I want to work"로 번역 하는 것으로 봐서 구글의 센스로 보인다. 그런데 이런 센스는 여기에만 있는 것이 아니다. 또 "구글은 미쳤어"는 We're crazy 로 번역한다. 마치 "너 미쳤어"라고 물으면 "응, 나 미쳤어"라고 대답하는 듯 하다.

마음을 아는 구글
그러면 구글에서 bak sang hun을 한글로 번역 하면 어떻게 될까? 로마자 표시이기 때문에 그대로 읽어서 박상훈이라고 번역할 것 같은데 결과는 완전 딴판이다. 그림을 보면 알 수 있지만 이명박 꺼져 열창으로 뜬다.

이 부분이 의도한 부분인지 아닌지는 모른다. 그러나 적어도 이명박 정부 보다는 번역기가 국민의 마음을 더 잘 아는 것 같다는 생각이 든다. 그래서 더 씁쓸한 것일지도 모른다주1.
Trackback
Trackback Address :: http://offree.net/trackback/2626
-
Subject : 번역계의 조중동 : 구글(Google) 번역기
Tracked from 울지않는벌새 : Security, Movie & Society 2009/06/25 23:59 del.구글(Google)에서 서비스하는 번역 서비스를 통해 구글이 생각하는 마이크로소프트(Microsoft)에 대한 본심을 알아보았습니다. [번역 사례 1. 한글 → 영문] 나는 구글보다 마이크로소프트를 좋아합




Comments
뿜었습니다 ㅋ
저도 뿜었습니다.
번역기랑 잘하면 대화도 할수 있겠다는 생각이....-_-
바꿔 말하면 번역기가 어느어느 분들 보다 소통을 잘한다는 말.....!!
그 분들은 번역기가 있어도 소용이 없습니다.
ㅋㅋㅋ
구글 번역기는 유저가 번역 패턴을 넣어둔 것에서 찾아서 보여주는 번역기입니다. (마치 위키처럼...) 그래서 많은 사람들이 입력해두지 않으면 소수 유저가 번역내용을 마음대로 정할 수 있죠.
패턴을 넣는다기 보다는 번역 제안입니다.
번역이 참 인상깊네요 ㅎㅎ
그런데 박상훈이라는 분은 누구길래 번역기에서 총대메신건지;;;
번역 제안 기능이기 때문에 실제 누군가로 특정하기는 힘들 겁니다. 국민으로 보면 되죠.
지금은 박상훈을 "박 훈 열창"로 번역을 하는군요..
푸하하
너무 웃기네요 이거
저도 아주 재미있게 봤습니다.
재밌게 봤어요..
마지막에 ..뿜을수 밖에..ㅋㅋ
저도 아주 재미있게 봤습니다. 저 외에도 많더군요.
마..........마지막.......
(먼산)
센스가 (먼산) 인데요? ㄷㄷㄷ
마지막 센스가 죽음이죠.
웃자구요 감인데요 ^^;
감사합니다. 가져가셔서 올리셔도 됩니다. 저보다는 훨씬 잘 하시니까요.
우째.. 현 정부보다 소통이 더 잘 될까.. -.-;;;
그쵸. 번역기가 소통이 더 잘되니.
쥐새끼와 소통할수 있는 번역기를 만들고 싶네요 -_-
윽,,, 대박나겠군요. 저도 하나 구입하겠습니다.
이건 좀전과는 다른 코미디군요.
진짜 재밌습니다. ㅋㅋ
감사합니다.
옛날에 인기있던 MAX가 떠오르네요 ㅋㅋ
MAX도 이명박 보다는 소통이 잘됐었죠.
멋진 반전입니다!
신문만 보면 화가 나서 한 며칠 신문과 정치 이야기를 끊고 있었는데,
그래서 도아님 블로그에서도 정치적인 내용은 피하고 있었는데,
시국이 파국이라는 것을 구글도 아는 군요.
그쵸... 그리고 피하면 안됩니다. 끝까지 기억해야죠.
재미있네요...바로 구글번역 들어가서 bak hun 해봤습니다....^^(제 친구 이름..ㅠ_ㅠ)
아... 어떤 결과가 나오던가요?
의역까지 하는 거군요 ㅋㅋ
예. 알아서 번역하는 것이지요.
자 이제 컴퓨터가 사람 말을 잘 알아듣는 걸 보니 이명박씨가 그렇게 원하는 컴도자도 현대 기술로 가능하겠네요
애시당초 컴도자는 생각이 없는 물건이라 저정도까지 진화하기는 힘듭니다.
잼있는 번역 제안을 하셨네요...간만에 웃습니다..ㅎㅎ
예. 저도 상당히 재미있게 봤습니다.
네티즌의 힘이네요.
예.
재밌는건 bak 이랑 sang 이랑 hun 의 순서를 바꿔도 같은 결과가 나오기도 하네요. (6가지 경우의 수 다 확인한건 아니지만)
여튼 신기하네요~
아마 모든 경우에 대해 번역 제안을 했을 수도 있고 유사어로 같은 결과를 낼 수도 있습니다.
구글 번역기 참 재미있습니다.ㅋㅋ
트랙백 하나 걸었습니다. ^^
감사합니다. 글 잘봤습니다. MS를 구글로 바꾸기 까지 하는군요.
저도 번역은 구글번역을 사용합니다.ㅋ
구글의 센스~~ㅋ 짱이에요.
요즘 날씨가 엄청 더워졌어요....수요일날 예비군 훈련을 받았는데....더워 죽는줄 알았어요.
그냥 쉴줄 알았는데...하더라고요...폭염 주의인데..ㅋㅋ
이놈의 예비군 빨리 끝났으면...ㅋ
저는 영어는 거의 사용하지 않습니다.
제대로된 변역을 하는군요 ^^
명박이가 생각보다 멍청하고 답답하지만 그래도 노가보단 낫네요. 겨우 5년전입니다 그때 어떤짓 저질렀나 기억해보세요 . 그리고 자살할 정도로 죄를 저지르면 안되죠 . 한 나라의 대통령 했다는 사람이 이런 약한 정신으로
자살이 아니라 타살이죠. 기본적으로 그리고 악행이 있다면 어떤 악행인지 이야기하는 것이 순서겠죠. 아니면 그냥 밉다고 솔직하게 이야기하거나요.
책임지세요.. 커피 쏟았습니다... ㅡ_-)+ ㅋㅋㅋ
재미있죠.
정확하게 알지는 못하지만 구글 번역기의 경우, 수동입력 되어 나오는 결과로 보이지는 않는군요.
오히려, 더 나은 번역제안하기를 통해서 우리나라 사람들이 직접 입력한 결과가 나오는것 같아요.
참고 : http://jhrogue.blogspot.com/2008/08/b.html
이미 주석으로 달아논 부분입니다.
빵빵터졌습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 역시 센스쟁이!!
저도 무척 재미있더군요.